سفارش ترجمه تخصصی
بهترین راه برای سفارش ترجمه
هنگام سفارش ترجمه باید به چند نکته توجه کرد. نکات زیر به شما در انتخاب دارالترجمه و فروشنده کمک می کند. وقتی تصمیم گرفتید با آنها کار کنید، می توانید یک کار ترجمه ایجاد کنید و آن را به یک دارالترجمه محول کنید. در صورت لزوم، می توانید هر گونه تغییر لازم برای بهبود کار را پس از تکمیل آنها انجام دهید. اگر به دنبال ترجمه وب سایت خود هستید، این مقالات را بررسی کنید.
اجتناب از اشتباهات هدف گذاری زبان
بهترین نتایج را می توان با ترجمه مطالب خود به زبان مناسب به دست آورد. یک خطای رایج هدفگیری زبان، رونویسی اشتباه سفارش روز-ماه است. پیامدهای چنین رویکردی در شرایط خاص می تواند فاجعه بار باشد. فرهنگ ها هنگام تنظیم سفر می توانند ترتیب روز و ماه را اشتباه درک کنند. در نظر گرفتن این نکات ظریف برای یک ترجمه موفق بسیار مهم است.
زبان های دیگر از نام های مناسب مشاغل یا محصولات استفاده نمی کنند. یک محصول دارای علامت تجاری ممکن است با نام مناسب اشتباه گرفته شود. زبان هدف شما زبانی است که مشتریان شما برای جستجوی محصولات شما از آن استفاده می کنند. با املای نادرست نام و کسب و کار خود این اشتباه را نکنید. سوالات مشتری باید به سمت شخص مناسب باشد نه زبان اشتباه.
سفارش ترجمه
ایجاد یک راهنمای سبک
این ایده عالی است که قبل از سفارش ترجمه، یک راهنمای سبک برای محتوای جهانی ایجاد کنید. تثبیت شهرت برند خود در بازارهای جدید نیازمند راهنماهای سبک است. استفاده از راهنماهای سبک نیز می تواند کیفیت ترجمه های شما را بهبود بخشد و در وقت شما صرفه جویی کند. در اینجا چند نمونه هستند. برای کسب اطلاعات بیشتر به ادامه مطلب مراجعه کنید. سفارش ترجمه پس از ایجاد راهنمای سبک
به منظور اطمینان از سازگاری، راهنماهای سبک به تفاوت های فرهنگی، مسائل زبانی و سایر الزامات می پردازند. علاوه بر تفاوت در گرامر و واژگان، قالبهای تاریخ و سایر عناصر نیز میتوانند بین زبانها متفاوت باشند. برای مثال کشورهای مختلف گویش های اسپانیایی متفاوتی دارند. ممکن است برای آرژانتینی ها مانند آمریکایی ها نباشد. همچنین راهنمای سبک باید مختص مخاطب و زبان مخاطب هدف باشد.
قبل از سفارش ترجمه، استفاده از راهنمای سبک ضروری است. علاوه بر این، احتمال سوءتعبیر و سوء تفاهم را کاهش می دهد و همچنین در زمان و هزینه ترجمه مجدد صرفه جویی می کند. در نتیجه مشتری می تواند سریعتر وارد بازار شود. راهنماهای سبک مشابه راهنماهای سبک برند هستند، با این تفاوت که به جای جنبه های بصری بر جنبه های زبانی تمرکز می کنند.
این مجموعه ای از دستورالعمل ها برای نحوه ظاهر شدن شرکت شما در اینترنت است. راهنمای سبک به ارائه دهنده خدمات زبان شما آموزش می دهد که چگونه محتوای شما را بنویسد و صحبت کند. علاوه بر این، هر زبان مقصد را می توان با واژه نامه اصطلاحات تایید شده همراه کرد. همچنین می توانید با استفاده از آن، اصطلاحات کلیدی وب سایت خود را مشخص کنید. یک راهنمای سبک به اطمینان از ثبات در سراسر محتوای شما و اینکه ترجمه های شما تصویر برند شما را منعکس می کند، کمک می کند.
سفارش ترجمه آنلاین
موسسات ترجمه: چگونه یکی را انتخاب کنیم
قبل از اینکه بخواهید با آنها رابطه طولانی مدت برقرار کنید، باید ثبات یک دارالترجمه بررسی شود. یک شرکت باید سودآور باشد و حقوق کارکنان خود را به موقع پرداخت کند. حسابرسی حسابرسی شده از سه تا پنج سال گذشته بهترین راه برای کشف این موضوع است. همچنین، می توانید به صورت آنلاین بررسی کنید که آیا آنها برای پرداخت حقوق به کارکنان خود شهرت بدی دارند یا خیر.
اگر به خدمات ترجمه با تمرکز صنعتی خاص نیاز دارید، ممکن است ترجیح داده شود که یک شرکت ترجمه را انتخاب کنید که در زمینه شما متخصص باشد. درخواست مطالعات موردی یا توصیفات مشتری. اطمینان حاصل کنید که کیفیت کار آنها با بررسی نظرات و توصیفات آنها تعیین می شود. از آنها بپرسید که چقدر طول می کشد تا پروژه شما را تکمیل کنند. در صورت نیاز به ترجمه در مدت زمان کوتاه، خدمات تحویل سریع در دسترس است.
مهم این است که زبان شرکت به راحتی قابل درک باشد. اگر زبان مورد استفاده در تبلیغات گیج کننده باشد، ممکن است مصرف کنندگان احساس سردرگمی کنند. با همکاری با یک دارالترجمه، می توانید بر این مانع غلبه کنید و برند خود را در دسترس مشتریان جدید قرار دهید. بدون کمک یک آژانس قابل اعتماد نمی توانید در تجارت خود موفق شوید. علاوه بر ارائه راه حل های زبانی مناسب برای شرکت شما، آنها همچنین باید بتوانند تمام فایل ها را پردازش کنند.
هنگام مقایسه موسسات ترجمه، یکی را انتخاب کنید که نمونه های رایگان ارائه می دهد. با این وجود، باید کیفیت ترجمه را نیز در نظر بگیرید. کیفیت ترجمه نه تنها به کیفیت، بلکه به عوامل دیگری نیز بستگی دارد. نمونههایی از ترجمههایی که انجام دادهاند را به دست آورید و به دنبال جزئیات دیگر در مورد آنها باشید. همچنین باید از تجربه کلی، از مشاوره اولیه تا تحویل نهایی، راضی باشید. در نتیجه پروژه شما کارآمدتر اجرا خواهد شد.
سفارش ترجمه فوری
واگذاری کار به فروشنده
برای هر فروشنده، میتوانید هنگام سفارش ترجمه، یک کار ایجاد کنید. محدوده کار و زبان ها را می توان انتخاب کرد. فروشندگان همچنین ممکن است پروفایل نرخی داشته باشند که می توان به آنها اختصاص داد. ویرایش یا حذف کارت های نرخ امکان پذیر است. قبل از اینکه بتوانید کارت نرخ را حذف کنید، لازم است یک کارت نرخ دیگری را به عنوان کارت نرخ پیش فرض تنظیم کنید. اگر وظیفه ای برای فروشنده ایجاد می کنید، می توانید از نمایه نرخ او استفاده کنید.
بر روی تب Assignment کلیک کنید تا وظیفه ای را به یک فروشنده اختصاص دهید. برای اضافه کردن بیش از یک فروشنده، روی تب Candidates کلیک کنید. در این بخش می توانید پیامی را تایپ کرده و فروشنده مورد نظر را انتخاب کنید. اگر فروشنده پیام را دریافت کند، یک اعلان دریافت خواهید کرد. برای پیوست کردن فایلها به تکلیف، روی تب Files کلیک کنید. فروشنده می تواند پس از تکمیل تکلیف آن را تأیید یا رد کند.
دریافت سفارش ترجمه
هنگام سفارش ترجمه، نیازی به ایجاد یک کار جداگانه برای هر فروشنده نیست. می توانید برای هر مرحله یک کار ایجاد کنید، مانند ترجمه و تصحیح یک سند. این یک ایمیل جداگانه برای هر کار است که با سفارش خرید به فروشنده ارسال می شود. یک ایمیل برای ترجمه است و دیگری برای تصحیح. در اکثر قالب ها، می توانید یک کار واحد برای یک فروشنده ایجاد کنید و آن را به دیگری اختصاص دهید.
شاید بهتر باشد مشتری بسته به زبان، فروشنده محلی را برای ترجمه انتخاب کند. نوع فروشنده ای که آنها ترجیح می دهند عامل مهم دیگری است. این امکان برای مشتری وجود دارد که یک فریلنسر فردی یا یک تجارت کوچک را ترجیح دهد. با این وجود، درک انواع مختلف ترجمه ها و نیازهای خاص هر کدام از اهمیت زیادی برخوردار است. مشتریان همچنین می توانند علاوه بر ترجمه از خدمات دیگری که فروشندگان ارائه می دهند نیز بهره مند شوند.
سفارش ترجمه
تعیین دستمزد
دستمزد مشتری و مترجم کلید فرآیند سفارش خدمات ترجمه است. محبوب ترین گزینه های پرداخت PayPal و Google Pay هستند. فاکتور VAT توسط ارائه دهنده خدمات ترجمه ارائه می شود. اگر مشتری پیشاپیش پرداخت کند، ارائهدهنده خدمات ترجمه ممکن است تخفیفهایی ارائه دهد. مزایای مبتنی بر رابطه مانند تخفیفها، خدمات بهتر و سایر امتیازات نیز ممکن است از طریق مشارکت با فروشندگان ترجمه در دسترس باشد.